28.03.2026 : Yto Barrada représentante polémique de la France à la Biennale de Venise    27.03.2026 Paul McCartney publie une nouvelle chanson en prélude à la sortie de son 18e album solo    23.03.2026 : Lionel Jospin, ancien Premier ministre et chef du Parti socialiste, est mort    28.03.2026 : Yto Barrada représentante polémique de la France à la Biennale de Venise    27.03.2026 Paul McCartney publie une nouvelle chanson en prélude à la sortie de son 18e album solo    23.03.2026 : Lionel Jospin, ancien Premier ministre et chef du Parti socialiste, est mort    28.03.2026 : Yto Barrada représentante polémique de la France à la Biennale de Venise    27.03.2026 Paul McCartney publie une nouvelle chanson en prélude à la sortie de son 18e album solo    23.03.2026 : Lionel Jospin, ancien Premier ministre et chef du Parti socialiste, est mort    28.03.2026 : Yto Barrada représentante polémique de la France à la Biennale de Venise    27.03.2026 Paul McCartney publie une nouvelle chanson en prélude à la sortie de son 18e album solo    23.03.2026 : Lionel Jospin, ancien Premier ministre et chef du Parti socialiste, est mort    28.03.2026 : Yto Barrada représentante polémique de la France à la Biennale de Venise    27.03.2026 Paul McCartney publie une nouvelle chanson en prélude à la sortie de son 18e album solo    23.03.2026 : Lionel Jospin, ancien Premier ministre et chef du Parti socialiste, est mort    28.03.2026 : Yto Barrada représentante polémique de la France à la Biennale de Venise    27.03.2026 Paul McCartney publie une nouvelle chanson en prélude à la sortie de son 18e album solo    23.03.2026 : Lionel Jospin, ancien Premier ministre et chef du Parti socialiste, est mort    28.03.2026 : Yto Barrada représentante polémique de la France à la Biennale de Venise    27.03.2026 Paul McCartney publie une nouvelle chanson en prélude à la sortie de son 18e album solo    23.03.2026 : Lionel Jospin, ancien Premier ministre et chef du Parti socialiste, est mort    28.03.2026 : Yto Barrada représentante polémique de la France à la Biennale de Venise    27.03.2026 Paul McCartney publie une nouvelle chanson en prélude à la sortie de son 18e album solo    23.03.2026 : Lionel Jospin, ancien Premier ministre et chef du Parti socialiste, est mort    28.03.2026 : Yto Barrada représentante polémique de la France à la Biennale de Venise    27.03.2026 Paul McCartney publie une nouvelle chanson en prélude à la sortie de son 18e album solo    23.03.2026 : Lionel Jospin, ancien Premier ministre et chef du Parti socialiste, est mort    28.03.2026 : Yto Barrada représentante polémique de la France à la Biennale de Venise    27.03.2026 Paul McCartney publie une nouvelle chanson en prélude à la sortie de son 18e album solo    23.03.2026 : Lionel Jospin, ancien Premier ministre et chef du Parti socialiste, est mort    28.03.2026 : Yto Barrada représentante polémique de la France à la Biennale de Venise    27.03.2026 Paul McCartney publie une nouvelle chanson en prélude à la sortie de son 18e album solo    23.03.2026 : Lionel Jospin, ancien Premier ministre et chef du Parti socialiste, est mort    28.03.2026 : Yto Barrada représentante polémique de la France à la Biennale de Venise    27.03.2026 Paul McCartney publie une nouvelle chanson en prélude à la sortie de son 18e album solo    23.03.2026 : Lionel Jospin, ancien Premier ministre et chef du Parti socialiste, est mort
Actualités
Agenda
Livres
Auteurs et Autrices
Partenaires
Qui sommes-nous?
Contact

« Déclaration de la personne » d’Elfriede Jelinek : rencontre avec la traductrice Sophie Fusek

par Julien Coquet
01.04.2026

La parution d’un nouveau texte d’un Prix Nobel de littérature est toujours un événement. Mais en se penchant sur Déclaration de la personne d’Elfriede Jelinek, tout juste paru au Seuil, force est de constater que le texte ne se dévoile pas aisément. Ce qui nous a donné envie de nous entretenir avec sa traductrice, Sophie Andrée Fusek, que nous remercions pour son temps et ses éclaircissements.

Le dernier livre d’Elfriede Jelinek, Déclaration de la personne, est estampillé « Roman ». Pourtant, l’auteure semble énormément parler d’elle dans ce texte. Comment appréhendez-vous ce texte paru il y a 4 ans et que vous venez de traduire en français ? Et de quoi parle-t-il ?

 

C’est intéressant que vous releviez cette dénomination de « roman ». Le texte d’Elfriede Jelinek, Déclaration de la personne échappe aux caractérisations habituelles. Peu importe que vous le considérez comme un roman ou comme une pièce de théâtre, c’est plutôt une  masse de texte, un flot de paroles. La forme est profondément hybride et volontairement indéfinie.

De quoi parle le texte ? Et bien, il ne se résume pas facilement ! L’un des fils rouges est une enquête fiscale. Tout peut être retenu contre l’accusée, jusque dans les détails les plus insignifiants de sa vie privée, ce qui installe un climat d’arbitraire et d’oppression. Elfriede Jelinek se réfère ici à ses propres démêlés avec le fisc allemand. Mais le texte déborde ce cadre narratif. Il devient une véritable diatribe politique où l’accusée devient accusatrice. Jelinek dénonce alors une justice à deux vitesses, elle s’attaque aux grandes fraudes financières et à l’impunité des puissants. À travers cela, elle formule une critique plus large du capitalisme contemporain. Mais ce qui rend ce texte particulièrement touchant et troublant, c’est la dimension intime qui affleure. Pour la première fois, l’autrice revendique explicitement son inscription dans une histoire familiale marquée par la persécution. L’expérience d’être poursuivie par un État ravive une mémoire plus ancienne, liée aux violences du XXe siècle, et le texte mêle ainsi enquête fiscale et mémoire traumatique. L’autrice met à jour des rapprochements surprenants et dérangeants entre le système capitaliste, l’administration fiscale, la Shoah… mais aussi avec la pandémie de Covid.

 

 

La lauréate du Prix Nobel de littérature de 2004 est notamment connue pour ses romans très critiques de la société autrichienne, comme La Pianiste ou Les Exclus. Pour autant, il semble que depuis ces dernières années, son style ait évolué, moins narratif qu’avant. Comment percevez-vous cette évolution et voyez-vous un élément déclencheur à ce changement ?

 

Oui, vous avez raison : l’intrigue tend à s’effacer au profit d’un flux discursif, d’une écriture plus fragmentaire, plus associative, où la langue devient véritablement le lieu de l’action. Je ne suis pas certaine qu’il y ait un élément déclencheur unique, mais j’y vois plutôt une évolution cohérente. Elfriede Jelinek a toujours été très attentive aux discours — politiques, médiatiques, etc. — et son écriture s’est progressivement radicalisée pour les absorber, les détourner, les faire entendre autrement. Son orientation vers le théâtre est également très importante : elle a renforcé cette dimension de parole, de polyphonie, de texte à dire plus qu’à raconter. Et bien sûr, on peut aussi y voir une forme de radicalisation aussi bien esthétique que politique : face à une réalité de plus en plus complexe, saturée de discours et d’informations, le récit linéaire peut sembler insuffisant… Plutôt qu’une rupture, je parlerais donc d’une intensification.  Elfriede Jelinek va plus loin dans ce qui était déjà présent dès ses débuts. Elle reste fidèle au moteur de son écriture — et qu’elle partage avec beaucoup d’écrivains et d’écrivaines : une confiance profonde dans la puissance critique de la langue.

 

 

Lorsque vous vous penchez pour la première fois sur Déclaration de la personne, que ressentez-vous ? Décidez-vous de le lire en entier puis de le traduire, ou de le traduire peu à peu ?

 

À vrai dire, j’ai abordé Déclaration de la personne par le théâtre, en découvrant la mise en scène de Jossi Wieler au Deutsches Theater de Berlin. Mon point d’entrée a donc été la scène : la parole adressée, la voix incarnée. Ensuite, j’ai lu et relu le texte. Ce cheminement n’est pas fortuit… La traduction d’un tel texte passe en effet par plusieurs étapes. La première est une approche très sensible, presque musicale : il faut entendre une voix, un rythme, quelque chose qui devra ensuite trouver sa forme en français. Puis vient un travail beaucoup plus analytique : il s’agit de décortiquer chaque référence, chaque jeu de mots, d’identifier les réseaux de connotations pour suivre le cheminement de la pensée. Cela demande énormément de recherches, parce que le texte est traversé d’allusions à de personnages volontairement non nommés, de faits divers, d’éléments issus de la culture politique allemande et autrichienne, mais aussi de l’histoire, de la philosophie ou de la religion. Bref, un travail de détective.

Une fois ce travail accompli, il faut retrouver en français un mouvement de pensée vivant et naturel. Évidemment, tout ne peut pas être restitué : traduire ne consiste pas à tout expliquer, ce n’est pas un travail d’exégèse. Il s’agit plutôt de transposer le texte en retrouvant la même nécessité, le même rapport à la langue, le même mouvement de pensée dans et à travers la langue.

 

 

 On sait à quel point Elfriede Jelinek est une auteure recluse. Ses interviews sont rares. Vous-même, en tant que traductrice, avez-vous pu l’approcher pour lui poser des questions ?

Oui, effectivement, Elfriede Jelinek est une autrice récluse, mais elle répond aux questions par mail.

 

 

« Mes phrases se montrent elles aussi bien assidues, écrit Jelinek page 29 de Déclaration de la personne. Chacune dépasse l’autre, se surpasse, empoigne la suivante et la voilà qui dépasse les bornes ! Il faut que je m’anticipe moi-même, mais c’est n’est pas nouveau, non ?, la phrase est gourmande : elle convoite tout ce qui s’offre à sa vue, c’est pourquoi la mienne se rallonge de plus en plus. » C’est donc ça le « style Jelinek » ?

Oui, je pense qu’effectivement, Elfriede Jelinek décrit ici très bien son propre style, non sans une bonne dose d’autodérision. Je vous remercie d’avoir cité ce passage : je le trouve très éclairant, parce qu’il met en évidence à la fois l’humour et la grande lucidité avec lesquels elle envisage sa propre écriture. Ce passage peut être d’ailleurs vu comme une clé de lecture : il dit à la fois la profusion, l’excès, mais aussi le plaisir du jeu avec la langue, et cette tension constante entre maîtrise et débordement qui fait toute la singularité de sons « style ».

 

 

A la lecture de Déclaration de la personne, on se perd, on se raccroche à certaines phrases, on en saute certaines. Certains auteurs sont difficiles à lire (Thomas Pynchon, William Faulkner, Paul Celan…) mais la difficulté à lire Jelinek lui est propre. Comment qualifieriez-vous sa façon d’écrire ?

Oui, il s’agit d’un long flux de parole, d’ une écriture non linéaire, rythmique, très musicale, où la langue déborde et se transforme sans cesse. Cette forme renforce l’impression d’envoûtement et d’oppression. La lecture du texte peut effectivement être très éprouvante.

 

Enfin, quels conseils donneriez-vous à celles et ceux qui souhaiteraient se lancer dans Déclaration de la personne ?

Justement, il ne faut pas forcément tout comprendre et saisir chaque allusion ou connotation. Et, fondamentalement, il faut renoncer à l’idée d’un récit linéaire. Le texte doit plutôt se lire comme une voix, comme un long monologue rythmé, où le sens émerge par variations, répétitions et déplacements. La lecture peut se faire par fragments. On peut s’arrêter et y revenir. L’autrice elle-même refuse d’enfermer son texte dans un genre défini : à mon sens, les lecteurs et les lectrices sont tout aussi libres dans leur réception du texte.  Au fond, il ne s’agit pas tant de suivre une intrigue que de se laisser porter par le travail de la langue, par sa musicalité, ses tensions, ses débordements , donc, ce qui compte, c’est le rapport sensible au texte.

Entretien réalisé par mail le 30 mars 2026

Déclaration de la personne, Elfriede JELINEK, traduit par Sophie Fusek, Seuil, 240 pages, 21,90 €